但咱现在也不知道
dàn zán xiàn zài yě bù zhī dào
你是算嫁过人呢
nǐ shì suàn jià guò rén ne
还是没嫁过人
hái shì méi jià guò rén
反正以后有什么困难
fǎn zhèng yǐ hòu yoǔ shén me kùn nán
有什么问题就找哥
yoǔ shén me wèn tí jiù zhǎo gē
在律师那儿呢
zài lǜ shī nà ér ne
苏州来人接你
sū zhōu lái rén jiē nǐ
你准备准备
nǐ zhǔn bèi zhǔn bèi
什么金银呀 细软啊
shén me jīn yín ya xì ruǎn a
林经涵 你真可笑
lín jīng hán nǐ zhēn kě xiào
我凭什么要听你安排
wǒ píng shén me yào tīng nǐ ān pái
你臭大街了你知道吗
nǐ choù dà jiē le nǐ zhī dào ma
and I'll take care of our mother.
It also states that for the
unmarried daughter of the Lin family,
I need to provide monthly living expenses.
But now I wonder
if you were married
or not.
It doesn't matter.
If you have any difficulties in the future
or any problems, just come to me,
okay?
I want to see the will.
Go ahead.
Anytime you want.
It's kept at the lawyer's office.
10 days.
In 10 days,
someone from Suzhou will come to get you.
Get ready
and pack your things.
Don't leave behind any gold
or valuables.
Lin Jinghan, you're ridiculous.
Why should I follow your arrangements?
You're a public disgrace—
do you even realize that?
All of Shanghai
knows your name.
It's even in the papers.
You're like a broken drum—
everyone takes a swing at you.
Do you get it?
and I'll take care of our mother.
It also states that for the
unmarried daughter of the Lin family,
I need to provide monthly living expenses.
但咱现在也不知道
dàn zán xiàn zài yě bù zhī dào
But now I wonder
if you were married
你是算嫁过人呢
nǐ shì suàn jià guò rén ne
or not.
还是没嫁过人
hái shì méi jià guò rén
It doesn't matter.
不重要了
bù zhòng yào le
If you have any difficulties in the future
反正以后有什么困难
fǎn zhèng yǐ hòu yoǔ shén me kùn nán
有什么问题就找哥
yoǔ shén me wèn tí jiù zhǎo gē
or any problems, just come to me,
好吧
hǎo ba
okay?
I want to see the will.
我要看遗嘱
wǒ yào kàn yí zhǔ
Go ahead.
看啊
kàn a
Anytime you want.
随便看
suí biàn kàn
在律师那儿呢
zài lǜ shī nà ér ne
It's kept at the lawyer's office.
10 days.
十天
shí tiān
十天之后
shí tiān zhī hòu
In 10 days,
苏州来人接你
sū zhōu lái rén jiē nǐ
someone from Suzhou will come to get you.
你准备准备
nǐ zhǔn bèi zhǔn bèi
Get ready
and pack your things.
收拾收拾
shōu shi shōu shi
Don't leave behind any gold
什么金银呀 细软啊
shén me jīn yín ya xì ruǎn a
都别落下
doū bié là xià
or valuables.
林经涵 你真可笑
lín jīng hán nǐ zhēn kě xiào
Lin Jinghan, you're ridiculous.
Why should I follow your arrangements?
我凭什么要听你安排
wǒ píng shén me yào tīng nǐ ān pái
You're a public disgrace—
do you even realize that?
你臭大街了你知道吗
nǐ choù dà jiē le nǐ zhī dào ma
All of Shanghai
knows your name.
It's even in the papers.
You're like a broken drum—
everyone takes a swing at you.
Do you get it?