这 的确不合适
zhè dí què bù hé shì
我在香港这个贸易公司
wǒ zài xiāng gǎng zhè gè mào yì gōng sī
我可是财务主管哦
wǒ kě shì cái wù zhǔ guǎn ó
我的收入可是不少的
wǒ de shōu rù kě shì bù shǎo de
再说了 这个钱
zài shuō le zhè gè qián
不给你们用给谁用啊
bù gěi nǐ men yòng gěi shuí yòng a
是留在箱子里发霉吗
shì liú zài xiāng zi lǐ fā méi ma
我在你们家也不能白吃白住啊
wǒ zài nǐ men jiā yě bù néng bái chī bái zhù a
我和昌诚我们实在不好意思
wǒ hé chāng chéng wǒ men shí zài bù hǎo yì sī
你是一家人说两家话是不是
nǐ shì yī jiā rén shuō liǎng jiā huà shì bú shì
如果再这么客气的话
rú guǒ zài zhè me kè qì de huà
那我可是要不开心了
nà wǒ kě shì yào bù kāi xīn le
好 那我就不跟妈见外了
hǎo nà wǒ jiù bù gēn mā jiàn wài le
乖 这就对了
guāi zhè jiù duì le
我就是给妈的
wǒ jiù shì gěi mā de
We don't have much to offer you.
We already feel embarrassed.
How could we spend your money?
Yes, you came from so far away to help us.
And you're always
worrying about our livelihood.
This really isn't appropriate.
At my trading company in Hong Kong,
I'm the financial director.
My income is quite substantial.
Besides, if I don't
spend this money on you, who else?
Should I just let it
gather dust in the suitcase?
I can't just stay
and eat at your place for free.
Right?
Mom.
That will make
Changcheng and me feel embarrassed.
Ju.
You're family but talking like strangers.
If you keep being so formal,
I'm going to be upset.
Okay, I won't be so formal with you, Mom.
Thank you, Mom.
Good. That's better.
Let's eat now.
Mom hasn't started eating yet.
I was going to give this to Mom.
Here, Mom.
I already have some.
Well, okay. Thank you.
We don't have much to offer you.
We already feel embarrassed.
How could we spend your money?
Yes, you came from so far away to help us.
And you're always
worrying about our livelihood.
This really isn't appropriate.
这 的确不合适
zhè dí què bù hé shì
At my trading company in Hong Kong,
我在香港这个贸易公司
wǒ zài xiāng gǎng zhè gè mào yì gōng sī
I'm the financial director.
我可是财务主管哦
wǒ kě shì cái wù zhǔ guǎn ó
My income is quite substantial.
我的收入可是不少的
wǒ de shōu rù kě shì bù shǎo de
Besides, if I don't
再说了 这个钱
zài shuō le zhè gè qián
spend this money on you, who else?
不给你们用给谁用啊
bù gěi nǐ men yòng gěi shuí yòng a
Should I just let it
gather dust in the suitcase?
是留在箱子里发霉吗
shì liú zài xiāng zi lǐ fā méi ma
我在你们家也不能白吃白住啊
wǒ zài nǐ men jiā yě bù néng bái chī bái zhù a
I can't just stay
and eat at your place for free.
Right?
是不是
shì bú shì
Mom.
妈
mā
That will make
Changcheng and me feel embarrassed.
我和昌诚我们实在不好意思
wǒ hé chāng chéng wǒ men shí zài bù hǎo yì sī
Ju.
阿菊
ā jú
You're family but talking like strangers.
你是一家人说两家话是不是
nǐ shì yī jiā rén shuō liǎng jiā huà shì bú shì
If you keep being so formal,
如果再这么客气的话
rú guǒ zài zhè me kè qì de huà
I'm going to be upset.
那我可是要不开心了
nà wǒ kě shì yào bù kāi xīn le
Okay, I won't be so formal with you, Mom.
好 那我就不跟妈见外了
hǎo nà wǒ jiù bù gēn mā jiàn wài le
Thank you, Mom.
谢谢妈
xiè xiè mā
Good. That's better.
乖 这就对了
guāi zhè jiù duì le
Let's eat now.
快吃饭吧
kuài chī fàn ba
Mom hasn't started eating yet.
妈还没动呢
mā hái méi dòng ne
I was going to give this to Mom.
我就是给妈的
wǒ jiù shì gěi mā de
Here, Mom.
I already have some.
Well, okay. Thank you.