咱们家这房子呢 要卖了
zán men jiā zhè fáng zi ne yào mài le
咱们都得搬出去
zán men doū de bān chū qù
但是万幸的是
dàn shì wàn xìng de shì
苏州的四姨要收留你
sū zhōu de sì yí yào shōu liú nǐ
我觉得这是一个好事
wǒ jué de zhè shì yí gè hǎo shì
因为确实在苏州
yīn wèi què shí zài sū zhōu
没人知道你在上海
méi rén zhī dào nǐ zài shàng hǎi
干的那些丢人的破事
gàn de nèi xiē diū rén de pò shì
万一有人看上你了
wàn yī yǒu rén kàn shàng nǐ le
你还可以做你的少奶奶
nǐ hái kě yǐ zuò nǐ de shào nǎi nɑi
这房子有我一份
zhè fáng zi yoǔ wǒ yī fèn
咱爸那遗嘱你没看过是吧
zán bà nà yí zhǔ nǐ méi kàn guò shì ba
那白纸黑字都写着呢
nà bái zhǐ hēi zì doū xiě zhe ne
房产呀 财产都归我
fáng chǎn ya cái chǎn doū guī wǒ
上面还写着林家未出嫁的女儿
shàng miàn hái xiě zhe lín jiā wèi chū jià de nǚ ér
我需要每个月给生活费
wǒ xū yào měi gè yuè gěi shēng huó fèi
但咱现在也不知道
dàn zán xiàn zài yě bù zhī dào
You know you have
a fourth aunt in Suzhou, right?
Fourth aunt?
Here's the thing.
Our house is going to be sold
to pay off debts,
and we all have to move out.
But fortunately,
our fourth aunt in Suzhou
is willing to take you in.
I actually think this is a good thing.
Because in Suzhou,
no one knows the shameful mess
you made in Shanghai.
If someone takes a liking to you,
you might still
marry into a wealthy family.
Wouldn't that be nice?
I have a share in this house.
You haven't read Father's will, have you?
It's written there, plain as day.
The house and all assets belong to me,
and I'll take care of our mother.
It also states that for the
unmarried daughter of the Lin family,
I need to provide monthly living expenses.
But now I wonder
if you were married
or not.
It doesn't matter.
If you have any difficulties in the future
or any problems, just come to me,
okay?
You know you have
a fourth aunt in Suzhou, right?
Fourth aunt?
Here's the thing.
是这样
shì zhè yàng
Our house is going to be sold
咱们家这房子呢 要卖了
zán men jiā zhè fáng zi ne yào mài le
to pay off debts,
为了还债
wèi le huán zhài
and we all have to move out.
咱们都得搬出去
zán men doū de bān chū qù
But fortunately,
但是万幸的是
dàn shì wàn xìng de shì
苏州的四姨要收留你
sū zhōu de sì yí yào shōu liú nǐ
our fourth aunt in Suzhou
is willing to take you in.
I actually think this is a good thing.
我觉得这是一个好事
wǒ jué de zhè shì yí gè hǎo shì
因为确实在苏州
yīn wèi què shí zài sū zhōu
Because in Suzhou,
no one knows the shameful mess
没人知道你在上海
méi rén zhī dào nǐ zài shàng hǎi
干的那些丢人的破事
gàn de nèi xiē diū rén de pò shì
you made in Shanghai.
If someone takes a liking to you,
万一有人看上你了
wàn yī yǒu rén kàn shàng nǐ le
you might still
marry into a wealthy family.
你还可以做你的少奶奶
nǐ hái kě yǐ zuò nǐ de shào nǎi nɑi
Wouldn't that be nice?
多好
duō hǎo
I have a share in this house.
这房子有我一份
zhè fáng zi yoǔ wǒ yī fèn
You haven't read Father's will, have you?
咱爸那遗嘱你没看过是吧
zán bà nà yí zhǔ nǐ méi kàn guò shì ba
It's written there, plain as day.
那白纸黑字都写着呢
nà bái zhǐ hēi zì doū xiě zhe ne
The house and all assets belong to me,
房产呀 财产都归我
fáng chǎn ya cái chǎn doū guī wǒ
and I'll take care of our mother.
咱妈我抚养
zán mā wǒ fǔ yǎng
It also states that for the
unmarried daughter of the Lin family,
上面还写着林家未出嫁的女儿
shàng miàn hái xiě zhe lín jiā wèi chū jià de nǚ ér
I need to provide monthly living expenses.
我需要每个月给生活费
wǒ xū yào měi gè yuè gěi shēng huó fèi
但咱现在也不知道
dàn zán xiàn zài yě bù zhī dào
But now I wonder
if you were married
or not.
It doesn't matter.
If you have any difficulties in the future
or any problems, just come to me,
okay?