我是林经涵他女儿
wǒ shì lín jīng hán tā nǚ ér
你啊 我听林经涵说过
nǐ a wǒ tīng lín jīng hán shuō guò
我是来给您送饭的
wǒ shì lái gěi nín sòng fàn de
这都是你做的呀
zhè doū shì nǐ zuò de ya
有菜 有肉 有汤
yoǔ cài yoǔ roù yoǔ tāng
让我们都要对你好
ràng wǒ men doū yào duì nǐ hǎo
还是原来好啊
hái shì yuán lái hǎo a
至少这栋房子还是我们家的
zhì shǎo zhè dòng fáng zi hái shì wǒ men jiā de
我爷爷还在的时候
wǒ yé ye hái zài de shí hòu
我们家可有钱了
wǒ men jiā kě yǒu qián le
后来我爷爷去世了
hòu lái wǒ yé ye qù shì le
我爸又欠了很多债
wǒ bà yoù qiàn le hěn duō zhài
这栋房子就抵押给债主了
zhè dòng fáng zi jiù dǐ yā gěi zhài zhǔ le
他卖房子的钱全用来还债了
tā mài fáng zi de qián quán yòng lái huán zhài le
一分钱都没剩
yī fēn qián doū méi shèng
到现在他欠银行的钱还没还清呢
dào xiàn zài tā qiàn yín háng de qián hái méi huán qīng ne
我爸他很穷的
wǒ bà tā hěn qióng de
[Sinan Maternity Hospital]
Who are you?
I'm Lin Jinghan's daughter.
Oh, it's you.
Lin Jinghan told me about you.
I brought you some food.
Did you make all this yourself?
There are vegetables, meat, and soup.
Go ahead, eat.
You're so thoughtful.
My dad said
we should treat you well.
Things were better before.
At least this house was still ours.
What did you say?
When Grandpa was alive,
our family was very wealthy.
Later, my grandpa passed away,
and my dad ran up a lot of debt,
so this house was mortgaged
to his creditor.
He used all the money
from selling the house to pay off debts.
Not a single penny was left.
He still hasn't paid off the bank loans.
My dad's broke.
He's got nothing but debt.
You're saying Lin Jinghan's broke?
Isn't this hospital his?
This hospital isn't my father's.
It belongs to my aunt.
[Sinan Maternity Hospital]
Who are you?
I'm Lin Jinghan's daughter.
我是林经涵他女儿
wǒ shì lín jīng hán tā nǚ ér
Oh, it's you.
Lin Jinghan told me about you.
你啊 我听林经涵说过
nǐ a wǒ tīng lín jīng hán shuō guò
I brought you some food.
我是来给您送饭的
wǒ shì lái gěi nín sòng fàn de
这都是你做的呀
zhè doū shì nǐ zuò de ya
Did you make all this yourself?
有菜 有肉 有汤
yoǔ cài yoǔ roù yoǔ tāng
There are vegetables, meat, and soup.
Go ahead, eat.
您吃吧
nín chī ba
这么乖
zhè me guāi
You're so thoughtful.
我爸说了
wǒ bà shuō le
My dad said
让我们都要对你好
ràng wǒ men doū yào duì nǐ hǎo
we should treat you well.
还是原来好啊
hái shì yuán lái hǎo a
Things were better before.
至少这栋房子还是我们家的
zhì shǎo zhè dòng fáng zi hái shì wǒ men jiā de
At least this house was still ours.
What did you say?
你说什么
nǐ shuō shí mǒ
我爷爷还在的时候
wǒ yé ye hái zài de shí hòu
When Grandpa was alive,
我们家可有钱了
wǒ men jiā kě yǒu qián le
our family was very wealthy.
后来我爷爷去世了
hòu lái wǒ yé ye qù shì le
Later, my grandpa passed away,
我爸又欠了很多债
wǒ bà yoù qiàn le hěn duō zhài
and my dad ran up a lot of debt,
这栋房子就抵押给债主了
zhè dòng fáng zi jiù dǐ yā gěi zhài zhǔ le
so this house was mortgaged
to his creditor.
他卖房子的钱全用来还债了
tā mài fáng zi de qián quán yòng lái huán zhài le
He used all the money
from selling the house to pay off debts.
一分钱都没剩
yī fēn qián doū méi shèng
Not a single penny was left.
到现在他欠银行的钱还没还清呢
dào xiàn zài tā qiàn yín háng de qián hái méi huán qīng ne
He still hasn't paid off the bank loans.
我爸他很穷的
wǒ bà tā hěn qióng de
My dad's broke.
He's got nothing but debt.
You're saying Lin Jinghan's broke?
Isn't this hospital his?
This hospital isn't my father's.
It belongs to my aunt.