反而越来越想家乡菜了
fǎn ér yuè lái yuè xiǎng jiā xiāng cài le
好吃也没见你多来啊
hǎo chī yě méi jiàn nǐ duō lái a
姐啊 这不是最近训练
jie a zhè bú shì zuì jìn xùn liàn
星期天都不放假了
xīng qī tiān dū bù fàng jià le
这我还是请了病假
zhè wǒ hái shì qǐng le bìng jià
没听说你们空军有什么行动啊
méi tīng shuō nǐ men kōng jūn yoǔ shén me xíng dòng a
搞这么紧张干什么
gǎo zhè me jǐn zhāng gàn shén me
又不说干什么
yoù bù shuō gàn shén me
成天把我们往死里练
chéng tiān bǎ wǒ men wǎng sǐ lǐ liàn
就是把我们当傻小子玩呢
jiù shì bǎ wǒ men dāng shǎ xiǎo zi wán ne
您有听说我们有什么计划吗
nín yoǔ tīng shuō wǒ men yoǔ shén me jì huà ma
周总长没说吗
zhoū zǒng zhǎng méi shuō ma
他是你们司令啊
tā shì nǐ men sī lìng a
吃饭的时候不谈工作
chī fàn de shí hòu bù tán gōng zuò
How can you still be craving more?
Yeah.
I don't know why.
Back on the mainland,
I never thought Fuzhou food
was that delicious.
But now that I'm in Taiwan,
I miss it more and more.
If it's so good, why don't you
come by more often?
Sis, I've been busy
with training lately.
We don't even get Sundays off anymore.
I actually took sick leave
just to sneak out today.
I haven't heard of any Air Force
operations lately.
Why all this intensity?
They won't tell us anything;
they just work us to death every day.
It feels like
they're just treating us like fools.
Yuxun,
have you heard anything about our plans?
No.
Chief Zhou didn't mention anything?
He's your commander.
I haven't heard of anything.
Come on.
No work talk during meals.
Yes.
How can you still be craving more?
Yeah.
I don't know why.
Back on the mainland,
I never thought Fuzhou food
was that delicious.
But now that I'm in Taiwan,
I miss it more and more.
反而越来越想家乡菜了
fǎn ér yuè lái yuè xiǎng jiā xiāng cài le
If it's so good, why don't you
come by more often?
好吃也没见你多来啊
hǎo chī yě méi jiàn nǐ duō lái a
Sis, I've been busy
姐啊 这不是最近训练
jie a zhè bú shì zuì jìn xùn liàn
with training lately.
忙嘛
máng ma
We don't even get Sundays off anymore.
星期天都不放假了
xīng qī tiān dū bù fàng jià le
I actually took sick leave
这我还是请了病假
zhè wǒ hái shì qǐng le bìng jià
才溜出来的
cái liū chū lái de
just to sneak out today.
I haven't heard of any Air Force
operations lately.
没听说你们空军有什么行动啊
méi tīng shuō nǐ men kōng jūn yoǔ shén me xíng dòng a
Why all this intensity?
搞这么紧张干什么
gǎo zhè me jǐn zhāng gàn shén me
They won't tell us anything;
又不说干什么
yoù bù shuō gàn shén me
they just work us to death every day.
成天把我们往死里练
chéng tiān bǎ wǒ men wǎng sǐ lǐ liàn
感觉
gǎn jué
It feels like
they're just treating us like fools.
就是把我们当傻小子玩呢
jiù shì bǎ wǒ men dāng shǎ xiǎo zi wán ne
姐夫
jiě fū
Yuxun,
您有听说我们有什么计划吗
nín yoǔ tīng shuō wǒ men yoǔ shén me jì huà ma
have you heard anything about our plans?
没听说
méi tīng shuō
No.
Chief Zhou didn't mention anything?
周总长没说吗
zhoū zǒng zhǎng méi shuō ma
He's your commander.
他是你们司令啊
tā shì nǐ men sī lìng a
I haven't heard of anything.
没听说啊
méi tīng shuō a
Come on.
来
lái
No work talk during meals.
吃饭的时候不谈工作
chī fàn de shí hòu bù tán gōng zuò
Yes.