你脱下来晾晾
nǐ tuō xià lái liàng liàng
没人笑话你
méi rén xiào huà nǐ
熏着易小姐 是吧
xūn zhe yì xiǎo jiě shì ba
看路 看路 看路
kàn lù kàn lù kàn lù
有人属婆姨的
yǒu rén shǔ pó yí de
赵书记 你唱歌真好听
zhào shū jì nǐ chàng gē zhēn hǎo tīng
你再给我们唱一首吧
nǐ zài gěi wǒ men chàng yī shoǔ ba
那我可真唱了
nà wǒ kě zhēn chàng le
你大晚上的小心把狼招来啊
nǐ dà wǎn shàng de xiǎo xīn bǎ láng zhāo lái a
这路不好走 咱慢点
zhè lù bù hǎo zǒu zán màn diǎn
我们军人都没那么讲究啊
wǒ men jūn rén doū méi nà me jiǎng jiū a
By the way,
Scholar,
aren't your feet wet?
Why don't you
take off your shoes and dry them?
No one will laugh at you.
Ah, I see—
you're worried about
stinking up Ms. Yi, right?
Eyes on the road!
It's late and dark.
Someone's like a nagging wife,
even pinching me.
Quite strong.
Ouch!
That hurts!
Secretary Zhao, you sing so well.
Thank you.
Sing us another song, please.
Well, I'll really sing then.
Be careful not to lure the wolves out.
This road is rough. Let's go slowly.
Comrade Yi,
we soldiers aren't that particular.
Minister Wen's place
is even plainer.
You call this nice house plain?
Please.
By the way,
Scholar,
aren't your feet wet?
Why don't you
要不你
yào bù nǐ
你脱下来晾晾
nǐ tuō xià lái liàng liàng
take off your shoes and dry them?
No one will laugh at you.
没人笑话你
méi rén xiào huà nǐ
Ah, I see—
我明白了
wǒ míng bái le
是怕脚臭
shì pà jiǎo choù
you're worried about
熏着易小姐 是吧
xūn zhe yì xiǎo jiě shì ba
stinking up Ms. Yi, right?
Eyes on the road!
看路 看路 看路
kàn lù kàn lù kàn lù
It's late and dark.
大晚上的
dà wǎn shàng de
有人属婆姨的
yǒu rén shǔ pó yí de
Someone's like a nagging wife,
上手掐
shàng shǒu qiā
even pinching me.
有后劲啊
yoǔ hòu jìn a
Quite strong.
Ouch!
疼
téng
That hurts!
疼啊
téng a
Secretary Zhao, you sing so well.
赵书记 你唱歌真好听
zhào shū jì nǐ chàng gē zhēn hǎo tīng
谢谢啊
xiè xiè a
Thank you.
你再给我们唱一首吧
nǐ zài gěi wǒ men chàng yī shoǔ ba
Sing us another song, please.
那我可真唱了
nà wǒ kě zhēn chàng le
Well, I'll really sing then.
你大晚上的小心把狼招来啊
nǐ dà wǎn shàng de xiǎo xīn bǎ láng zhāo lái a
Be careful not to lure the wolves out.
This road is rough. Let's go slowly.
这路不好走 咱慢点
zhè lù bù hǎo zǒu zán màn diǎn
Comrade Yi,
小易同志
xiǎo yì tóng zhì
we soldiers aren't that particular.
我们军人都没那么讲究啊
wǒ men jūn rén doū méi nà me jiǎng jiū a
Minister Wen's place
is even plainer.
You call this nice house plain?
Please.